关灯

[新闻] 翻译小说销量激增 《三体》《射雕》表现抢眼

[复制链接]
写手发布官方 手机认证 发表于 2019-3-16 12:07:05 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
 据英国《卫报》近日报道,2018年英国翻译小说的销量增长5.5%,销售书籍超过260万册,价值2070万英镑——这是来自市场调研机构尼尔森公司的数据,达到了自2001年该公司跟踪销售状况以来的最高水平。报道提及七部表现抢眼的翻译小说,其中有两部来自中国。文章称,“中国的科幻、奇幻小说,比如刘慈欣《三体》、金庸《射雕英雄传》,销售势头强劲。”
1210083578_15526362707601n.jpg
  尼尔森的这一调研显示,过去十八年中,英国图书市场上的翻译小说销量稳步增长,在2018年更是同比大幅增长20%;而英国本土的文学作品销量则趋于平稳。

  报道称,在当前脱欧争议的背景之下,英国读者对欧洲其他国家的小说表现出强烈的兴趣。其中法国文学销量最大,占翻译小说总体销量的17%。法国作家蕾拉·斯利玛尼(Le la Slimani)的《温柔之歌》(Lullaby)的英译本在2018年卖出近十万册,在英国去年销量最高的十本翻译小说中排名第四。

  北欧文学的增长也令人瞩目,翻译小说畅销榜的前五名中,除《温柔之歌》以外均为北欧小说,包括“北欧犯罪小说天王”、挪威作家尤·奈斯博(Jo Nesb )的《焦渴者》(The Thirst)、《黑城》(Macbeth),瑞典作家约纳斯·约纳松(Jonas Jonasson)的《爬出窗外并消失的百岁老人》(The Accidental Further Adventures of the Hundred-Year-Old Man)等。


  版权经纪人、《射雕》英译者郝玉青(Anna Holmwood)告诉澎湃新闻(www.thepaper.cn),这一消息在英国的出版界引发热议。在她看来,英国的出版市场曾被视为一个较保守的市场,过去对引进外国的内容并不看好。“其实问题一直不在读者那里。金庸和刘慈欣作品在英国市场上的成功告诉我们,读者希望看到新的东西,他们对新的故事和环境很开放。因为过去英国本土的内容比较强势,我觉得英国的出版行业有时太保守,需要有人勇敢地去推荐新的东西。而英国读者比很多其他国家的读者更开放,因为它是一个多元化的社会。”郝玉青说。

  郝玉青还表示,“这个行业中保守的人居多,但也有一部分人愿意冒险寻找新的东西。我想当时坚持引进金庸作品的英国出版人Christopher MacLehose先生就属于后者。现在北欧犯罪小说大热,也是Christopher MacLehose先生开的先河。”

  郝玉青曾从事中外文学版权交易工作多年,代理过余华、麦家、刘震云、迟子建等中国作家的版权。“将中文书推向世界市场,要重视类型小说,我一直在关注这个方面。”郝玉青说。来源: 澎湃新闻

TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号