关灯

[新闻] 太极拳糖葫芦怎么翻译,网络文学走向海外看译者怎么说

[复制链接]
萧盛实名认证 手机认证 官方 发表于 2019-6-24 17:19:20 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
琅琊榜》《将夜》等爆款小说在东南亚书店长踞畅销榜,《扶摇》等IP改编影视剧曾在当地视频平台火爆一时……可以说,东南亚一直以来都是中国网文出海的热门和重要地区,光是阅文集团在东南亚就拥有近万名原创网络作者,译者(组)更是占全球整体译者(组)的70%以上。
23220149wglq.PNG
阅文集团日前宣布与新加坡电信集团建立战略合作关系,布局东南亚网络文学市场,后者在21个国家拥有超过6.9亿的流动客户,这些都将成为中国网文潜在用户。阅文集团联席CEO吴文辉说,未来双方将发挥各自内容和平台优势,在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进一步推动跨国界文化与科技融合,在全球产业层面拓展网络文学产品和形态的更多可能性。

从北美、非洲到东南亚,网文出海半径扩大、步伐加快

在全球范围内,网络文学因其具备的中国文化魅力,影响力不断扩大。最近一段时间,中国网络文学出海动作频频。两周前,阅文与国内手机厂商传音控股达成战略合作,共同开发非洲在线阅读市场,向用户提供近三万部英文作品。

作为网文出海重要策源地之一,阅文旗下海外门户起点国际(Webnovel)足迹遍布全球,除已上线的400余部中国网文英文翻译作品,还拥有超30000名海外作家创作的44000余部原创英文作品,累计访问用户近4000万。

“从最早的出版授权,到建立阅文的海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出,再到开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作者和忠实用户,可以说网络文学出海已进入3.0阶段。”新加坡发布会上,阅文高级副总裁林庭锋如是定义——3.0版本不止是区域的扩大,内容的增加,而是将国内市场实行了十几年的付费模式进行输出,双管齐下,把目前在国内大力推行的IP化运作也输出到国外,联手当地产业方共同对网文内容进行培育、分发和衍生开发。



“金丹”“元神”“神仙”怎么翻译?东方特色词汇有了专门词库

“酒香也怕巷子深”,网文出海中,翻译者起到了重要的推动作用。而对于译者来说,如何把那些东方玄幻小说中极具中国传统文化特色的术语和专有名词准确恰当地翻译出来,也是一项不小的挑战。

对此,起点国际的明星译者CKtalon(又名温宏文),有自己数年积累的观察与实践。他2015年开始接触中国网文,并在业余时间翻译大量网络文学作品,总计超400余万字,代表翻译作有《飞剑问道》《真武世界》《绝对选项》等。他发现,目前整个海外网文的翻译水平参差不齐,存在漏翻、误翻,甚至是机翻情况,大部分网文译者处于筑基阶段,即根据原文,一字一句翻译给读者。“这种无功无过的翻译,只能让读者看明白,什么人在做什么事情。但随着中国网络小说在市场上的数量越来越多、影响力越来越大,读者也在不断进化,对翻译审美提出了更高要求。”

温宏文认为,翻译,更重要的是为了让文化彼此无碍交流和理解,因此在转码网络文学时要增加可读性和流畅度。其中一大难点在于,“金丹”“元神”“神仙”等东方特色词汇的准确翻译。“还记得刚开始翻译《真武世界》的时候,每一章的翻译时间都接近两小时。那些修炼等级、成语和俗语让人有无从下手感。”温宏文琢磨出“翻译加解释双管齐下”的方法——通过寻找阅读大量资料文献,挑选出那个最精准和接受度最高的词,再加以解释来让读者更好理解这个单词背后的故事与文化含义。

比如,译者后台可以轻松针对某一词或句加以注释,到了前端显示的时候,会在单词右边出现一个灰色小标识,读者可以点击看到完整解释。“这样既不会影响阅读体验,又能达到解释说明的效果。除了纯文字解释,不少译者还会采用图文结合方式,让读者觉得更有趣一些。”温宏文举例说,比如“太极拳”一词旁边就会放个老爷爷在打太极的视频;糖葫芦,就会放张糖葫芦的照片直观呈现。有时,在翻译人物语气时,还会通过大写、粗体、斜体、标点符号等各类方法,让读者感受到人物此时此刻的情绪。

而针对名词不统一等情况,他和译者团队为了网络文学翻译工作的标准化与优化,建立了玄幻作品翻译词汇对照表。“很多中国网文,尤其是男频书,通常都有一千多个章节,很多作者会出现前写后忘的问题。有些人名、地名和之前的都对不上,译者在翻译过程中,也会出现类似问题。”为了避免这些混乱,译者通常会边翻译边建立词汇库,下次再翻译到这个地名的时候,只要进行搜索,就能查询到之前的翻译方法了。

更多译者则是因为自己爱看网文,“独乐乐不如众乐乐”,走上了翻译道路。新加坡国立大学商理与计算机系在读学生Starve Cleric,从2013年开始接触网文,后来迷上了网文《疯巫妖的实验日志》,一两个月里走到哪都在看手机追更。读完后就特别想和别人分享,Starve便着手翻译它,现在他从事《天道图书馆》的翻译。在译者看来,仅仅做到没有错别字、没有语法错误,还谈不上真正优秀的翻译。翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。

有时,翻译还促成了读者之间的跨语境“隔空喊话”。比如,起点最受欢迎的奇幻作品之一《诡秘之王》,在英文平台上也收获大量粉丝,有趣的是,英文读者自发去搬运起点的评论,羡慕中国读者是如何“嘲讽”作者的,中文读者又反过来把英文评论翻译到论坛中,探讨老外是怎么看待这本神书的……这种互动在作者把主角忽然间写死的时候达到了高峰。来源:文汇网

TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


29关注

125粉丝

2522帖子

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号