关灯

[新闻] 《风声》电影改编权7位数输出韩国,为什么卖得好的总是他

[复制链接]
写手发布官方 手机认证 发表于 2021-1-23 22:27:12 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
近年来,全球图书零售市场状况不容乐观,影视行业也正在历经寒冬。然而国内依旧有作品逆势上扬,在出版行业和影视行业强势突围,纷纷开花结果。《三体》《坏小孩》等多部文学作品及其影视版权如汩汩泉水般流向海外,一改往日在文化输出中的被动地位。其中,麦家的作品更是有力的竞争者之一。
其强劲程度通过数据便可见一斑——麦家首部长篇小说《解密》已累计签出33种语言版本;小说《人生海海》出版不到两年,便发行了近200万册,成为图书畅销榜单的常客;另据韩媒报道,韩国电影出品公司LAMP买下了《风声》的电影改编权并更名《幽灵》,已于2021年1月4日正式开机拍摄。电影由李海英执导,薛景求、李荷妮、朴素丹等演技不俗的演员出演,计划于2022年上映。由此可见,麦家的作品以文学IP为核心,在海内外影视作品、话剧、游戏、衍生品等多维领域开枝散叶,势如破竹。

qw2.jpg
韩国版《风声》——《幽灵》电影海报
作为国内纯文学小说的开拓者,麦家在小说的内核中注入了类型文学的元素,使作品兼具可读性与经典性,当之无愧为“中国谍战小说之父”。然而,《解密》《风声》都是十几年前的作品,曾经一个海外版权都输不出,为什么近几年突然受到海外青睐?

中国式英雄的哲思
麦家的版权运营负责人闫颜向《出版人》杂志表示:“祖国发展之昌盛,让世界对中国产生了巨大的好奇。当他们拿着放大镜在中国文学领域寻找答案时,《解密》《风声》等作品刚好在国内已足够成熟,很快便被世界看到和接受。”

当然,除了天时和地利,麦家的作品之所以在全世界备受欢迎,更重要的是他的作品中,既饱含着中国式英雄的哲思——忠诚和责任,也刻画了世界通认的普世价值。

在波云诡谲的环境中、在信念的重压下依然保有绝对的忠诚,义无反顾地承担国家和民族的责任,人由此成为真正的英雄。这种民族大义和忠义气节,与时下精致利己主义或个人至上的西方英雄主义产生了激烈地碰撞。与此同时,在麦家笔下,也将人性的较量描写地淋漓尽致,而这种人性弱点的剥离又具有普世价值。正如在华语文学传媒大奖授奖辞中所提:“麦家的小说是叙事的迷宫,也是人类意志的悲歌;他的写作既是在求证一种人性的可能性,也是在重温一种英雄哲学。”

“当读者读完作品后有所震撼,能勾起人性中或光辉或脆弱的一面,找准了这个脉搏,就可能会受到世界读者的喜爱。”闫颜如是说。

qw4.jpg

麦家

韩国电影出品公司LAMP也正是看中了《风声》中所展现的民族气节,于2018年底先后三次来到中国与闫颜商议合作细节。短短三个月便完成了从会面到签约的全部流程,最终双方以七位数的价格达成版权合作。

事实上,LAMP并不是第一个想签约《风声》版权的韩国影视公司,早在六年前就有知名韩国影视公司向麦家投来橄榄枝。但受韩国版权市场规模所限,许多韩国影视公司面对中国的版权价格只能望而却步。“但LAMP非常有版权意识,同时诚意十足”,据闫颜介绍,LAMP不仅给出了韩国版权市场的最高价格,还将这部电影在中国大陆所产生的全部收益都交由版权方。同时,《风声》韩国译本也在出版当中,将与电影同步亮相。

然而,《风声》这部讲述20世纪三四十年代中共地下工作者故事的作品,其历史背景有着不可磨灭的民族记忆和时代烙印,韩国版《风声》将进行怎样的本土化改编,引来不少质疑和猜测。

对此,闫颜回应道:“韩国版《风声》的剧本改动会比较大,‘老鬼’的身份和‘抓鬼’的过程或许都会发生变化。”但最明显的变化就是名字的改动,将《风声》改为《幽灵》。“因为‘风声’在汉语里隐喻‘消息’,但韩文中的‘风声’并没有这层意思。所以韩方反复论证,与我们协商改成了现在的名字《幽灵》。”闫颜补充道,“虽然剧本有变动,但《风声》精神内核和故事外壳不会变,因为“老鬼”并不是一个具体的人,而是一种精神、一种信仰。”

qw5.jpg

《风声》的影视版权除了向韩国输出外,好莱坞也曾在2010年购买了《风声》的影视改编权。但据闫颜介绍,该项目已于2017年到期,好莱坞方并未在版权授权期内顺利推进。“版权签约仅仅是一个授权行为,而影片的呈现则是集体劳动的结晶,作家干预的空间非常小。”闫颜解释道。

版权输出仍任重道远事实上,中国文学作品在国际图书版权贸易数量中曾经长期处于劣势地位,2005年中国图书输出版权总计1434种,其中文学类版权只有162种,仅为总量的11%。麦家首部长篇小说《解密》于2002年在国内出版后,经历了十年的等待,才接收到来自海外版权输出的第一枚橄榄枝。闫颜回忆起那段时光:“就好像把一颗种子丢在外面,我们不知道该怎么照顾它,也不确定它能不能发芽开花,只是让它自生自灭,但这颗种子却报以我们巨大的惊喜。”
qw7.jpg

2012年,《解密》得到了英国企鹅出版集团的出版合约,2014年《解密》英文版顺利面世。麦家因此受到英美各大主流媒体的关注报道,成为中国当代唯一入选“企鹅经典文库”的作家。此后,麦家的作品正式走上了海外出版之路,麦家也代表中国文学站在了世界舞台。“还记得2014年6月去西班牙配合西语版《解密》的宣传活动,马德里最重要的两条公交线路车身上登着麦家的新书广告,任意走进一家书店,都在明显位置陈列着麦家的作品,我们走在街上仿佛有一种不真实的喜悦。”闫颜回忆道。

qw8.jpg
西班牙公交车广告语:麦家,你不可不知的世界著名作家。
在当年的伦敦书展,《解密》的版权一天之内就成功输出19个国家,成为了书展的明星书。巧合的是,《三体》英文版也于同年10月重磅出版,二者影响之大令许多人愿称2014年为中国版权输出元年。

然而2014年至今已有六年的光景,中国文学作品在国际版权贸易市场中是否更加蓬勃和多样?闫颜近年来始终站在版权贸易一线,对此持保守态度。

“很大的原因在于汉学家非常稀缺,中国汉语博大精深,把中国文学作品保质保量完成翻译工作需要耗费大量时间。”同时,闫颜认为海外读者对中国文学的爱好需要培养,要由一系列的优秀作家作品带动。“就像马尔克斯、博尔赫斯等拉美作家带动了整个拉美文学一样,中国文学也需要这样的作家作品。”闫颜进一步解释:“近些年,莫言取得诺贝尔文学奖和刘慈欣《三体》的成功,在全球图书市场中把中国文学向上推了一个台阶,但这个台阶能够多宽多大,需要全球图书市场的配合,也必须有更多优质的中国文学作品输出,让海外市场和读者可以持续关注中国的作家作品。”

而麦家最新的长篇小说《人生海海》于2019年出版后,亮眼的市场表现也被海外图书公司很快关注到,版权输出工作也在如火如荼地进行中。目前,《人生海海》英文版已经翻译完毕,法语、日语、波斯语等其它语种也正在翻译过程中。

qw9.jpg

“许多国家的译者自发地开始翻译,都想把麦家的最新作品带到自己的国家,这让我们特别感激和感动。”闫颜坦言。

面对书业“马太效应”,麦家无疑属于强者一端的代表。对于大多数作者及其作品而言,只能从小范围着手,像打攻坚战一样将圈层逐一击破。

而令人欣喜的是,2018年国内图书的输出版权总数已达到10873项,与2005年相比翻了近十倍,这无疑是巨大的进步。但是面对中国书业长期的版权贸易赤字,尤其是文学类图书版权输出与引入之间的逆差,图书版权贸易之路仍然任重而道远。

END
出版人原创文章 欢迎转发至朋友圈 转载请联系授权





TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号