关灯

[视角] 让走出去的图书更有吸引力

[复制链接]
写手发布官方 手机认证 发表于 2018-2-8 11:04:55 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x

让走出去的图书更有吸引力

让走出去的图书更有吸引力

第二十七届哈瓦那国际书展现场,来自中国的图书吸引了大批读者。

让走出去的图书更有吸引力

让走出去的图书更有吸引力

第二十七届哈瓦那国际书展现场,来自中国的图书吸引了大批读者。

  7000册西、英、汉语版的中国精品图书,阿来、李敬泽、刘震云等11名优秀的中国作家举办多场文学交流活动,中国古代出版印刷展、经典连环画作品展、中国当代电影展等接连开展……应古巴图书委员会邀请,中国作为主宾国参加第二十七届哈瓦那国际书展,在古巴刮起一阵绚丽的“中国风”。
  全面合作,中华文化更加积极走进拉美
  有《老子》吗?有中国功夫、中医方面的书吗?……在本次主宾国首次开辟的中国图书销售区,古巴民众排起了长队,不少是专门前来的,他们对中国文化表示出了极大兴趣。古巴医生巴布罗在中国社科出版社的展台前兴致勃勃地看起了有关于中国文学和历史的《简明中国读本》书讯,他表示,“我们平时并没有太多机会接触到如此种类丰富的中国图书。”
  古巴图书研究院院长兼“阅读在古巴”项目负责人恩里克·佩雷斯·迪亚兹说,古巴一直认为“我们不要人民喊口号,我们要他们阅读”,实际上,古巴一直都在大力倡导阅读。
  本次书展是中国首次在拉美国家和地区举办的大型国际出版交流盛会上担任主宾国,来自我国60余家出版单位的近130位代表赴古参展。据了解,其中大部分出版机构是首次赴古。“目前,我们与古巴的出版交流比较缺乏。通过这次书展,我们希望把与古巴出版社的合作作为开拓南美图书市场、加强与拉美出版合作的重要起点。”浙江出版联合集团党委委员王忠义表示。
  书展上,浙江出版联合集团与古巴新千禧出版社签署了合作翻译出版《之江新语》备忘录,与哈瓦那大学签署了关于共同推进汉语学习图书编写出版、中国文化图书的翻译等为主要内容的合作框架协议。版权贸易方面,王忠义说,今后除了在汉语教材和汉语学习读物方面的合作出版,还将积极开拓文学、少儿、生活、艺术以及中国主题图书出版方面的合作,争取与更多的出版社开展合作。
  记者了解到,主宾国活动期间,一批中古出版合作成果实现落地。在“中古出版合作签约仪式”上,《习近平讲故事》《之江新语》《中国梦与浙江实践》《不忘初心》《这就是马云》《中国文学》《奔跑的火光》等图书版权输出项目,以及“古巴中国主题图书编辑部”“中国—古巴文学作品翻译出版工程”“中译哈瓦那中国主题国际编辑部”等中古出版合作项目完成签约,一大批中国图书将走进古巴,系统展示中华文化的独特魅力,展示当代中国经济、政治、社会、文化领域的发展变化和丰硕成果。
  相互了解,让走出去的内容更有吸引力
  “在新闻出版领域,中古两国的交流与合作源远流长。自新中国成立以来,中国出版机构引入古巴图书近百种。古巴国父何塞·马蒂,古巴小说家、散文家卡彭铁尔,古巴诗人纪廉的作品在中国广为流传,《格瓦拉传》等古巴知名作品在中国也同样知名。近年来风靡欧美图书市场的《爱狗的男人》被中国出版机构引进,将于今年与中国读者见面。而中国的《孙子兵法》《西游记》等古典作品广受古巴读者喜爱,以刘震云等为代表的中国当代作家在古巴也深受认可和喜爱。”中国国家新闻出版广电总局副局长、国家版权局专职副局长周慧琳介绍,“2011年,‘中古经典互译出版项目’启动,在双方共同努力下,截至目前,双方已完成中文版《塞西莉亚》《恐怖的帝国》、西文版《手机》等在内的10种中古图书的翻译出版。”
  有古巴热心读者专门捧着西文版《手机》来到书展作家交流会上,找到刘震云交流阅读心得,热切点赞,“这本书非常有意思,从中我感受到了当代中国的发展变化,对继续了解中国有了浓厚兴趣。”
  哈瓦那市民露西·安娜从小就是一个中国粉丝,她希望能在家门口看到更多关于中国传统文化的图书,“这也是我许多朋友的期待。”
  实际上,让走出去的作品内容更对味、更有吸引力,无疑是提高合作效率、推进合作不断深入的一个关键点。
  书展前,华东师范大学出版社很早就开始联系拉美当地的出版同行共同探讨合作的可能性。“探讨过程中,我们发现小说在全球范围内的接受程度都比较高,可能成为拓展合作的‘先锋’。于是,集中向拉美出版社推荐了一系列当代中国知名作家的小说作品,最终和古巴南方出版社、墨西哥二十一世纪出版社就《奔跑的火光》《闭上眼睛就是天黑》达成了版权输出合作,在书展上成功签约。”华东师范大学出版社社长王焰说。
  “作品走出去后的‘落地’也很重要,对工作成果有举足轻重的作用。”王焰举例说,之前英文版《华东师大版一课一练·数学》之所以能成功,和出版社聘请了优秀的编译团队密切相关。团队专家不仅翻译文本,确保教学语言的准确权威,还对中英两国的数学教育体系非常熟悉,对内容进行了必要改编和重新编排,这让英国教师和学生在使用过程中毫无障碍。这次本社古巴书展上签约的文学作品,我们也聘请了墨西哥著名的汉学家莉亚娜·亚索夫斯佳将其翻译为西班牙文。莉亚娜·亚索夫斯佳在中国生活过很长时间,也翻译过刘震云、刘庆邦等许多中国知名作家的作品。她通晓中国与拉美两地风土人情,这对我们文学作品在拉美的输出和推广是很有帮助的。王焰强调,这就是用国外读者听得懂的方式来讲好中国故事,否则,难以对国外读者产生吸引力,走出去也就难以走进去。
  扬长避短,探索多元交流与合作的渠道
  “一方面是中古出版社在合作上的空白,一方面是古巴人民期待了解中国,这就产生了很大的合作空间和合作机会。”中译出版社总编辑助理刘永淳说。不过,兴奋之余,不少出版社代表也意识到,古巴出版业既有着节奏缓慢、效率不高的特点,又有种种原因所导致的层次重叠、规定繁多的问题,而且两国相隔遥远,让合作开展起来颇费周折。
  立足孔子学院,利用全球孔子学院的渠道和资源开展出版合作,是浙江出版集团近年来开拓国际图书市场的探索。目前,浙江出版联合集团通过内罗毕大学、咯麦隆大学等众多的孔子学院走进非洲,将农业、医疗、文学、生活、教育、政治等多门类图书推向10多个国家。
  “这次古巴书展,我们与古巴哈瓦那大学孔子学院达成战略合作框架协议,重点在编写适合古巴的本土化汉语教材和汉语辅助读物,计划推出西语版《跟人民日报学汉语》《HSK考试指南》《中国文学经典》《中国原创》等图书。”王忠义说,“本次书展我们还向哈瓦那大学孔子学院赠送了500册图书,以后将不断向孔子学院补充精品图书。此外,我们还在研究帮助他们建立数字移动图书馆的可能性,从而利用浙江在数字出版和网络移动阅读方面的优势,通过和借力新技术的力量推动中国文化走进古巴。”
  主宾国活动期间,一场中拉艺术沙龙在哈瓦那大学孔子学院举行,展出了中国和拉丁美洲现代民间绘画40幅。中古双方艺术家和观众发现,中国现代民间绘画与拉美现代民间绘画在创作主题、表现手法、色彩偏好、构图特征等方面有许多相通之处。本次书展上,贯穿了中国古代出版印刷展、经典连环画作品展、中国当代电影展等丰富多彩的文化艺术交流活动,这显然能更大程度上加深两国民众的相互了解、促进文明互鉴。
  不少出版社代表深有感触地说,国与国进行文化交流,一定要努力寻找双方共同感兴趣的话题,“以书为媒的文化交流并不特别直观和生动,而艺术交流刚好能弥补这些不足,能在短时间内加深互相了解。”
TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号