写手之家

标题: 力挺莫言的汉学家、诺奖评委马悦然去世 [打印本页]

作者: 写手发布    时间: 2019-10-21 22:06
标题: 力挺莫言的汉学家、诺奖评委马悦然去世
据瑞典媒体报道,知名汉学家、瑞典学院院士马悦然(G?ran Malmqvist)于当地时间10月17日去世,享年95岁。
(, 下载次数: 15)
青色唐装外套,白色对襟衬衫,是这位瑞典人生前很喜欢的中式文人经典装扮。马悦然与多位中国现当代作家交情匪浅,拥有庞大的“中国作家朋友圈”。无论是上世纪30年代的诗人艾青、冯至、卞之琳、臧克家等,还是现当代作家沈从文、高行健、莫言等,马悦然将他们不少作品译成瑞典文介绍到欧洲共计50多部。

闻一多的《死水》,他随口朗诵;莫言的作品,他亦如数家珍。作为诺贝尔文学奖18位终身评委之一,马悦然见证了2012年莫言成为中国首位摘得诺奖的作家。马悦然佩服莫言对文字的掌控力,他读完莫言的短篇《小说九段》后就将其译成瑞典文,“读莫言的文章会想到中国古代会讲故事的作家,蒲松龄、吴承恩,从中能看到魔幻现实主义文学的影子。”

当年莫言得诺奖后,作为评委的马悦然曾陷入非议。有人认为他用瑞典语翻译的莫言作品适时出版,或有不菲收益。马悦然说,他是应瑞典文学院的要求翻译莫言作品的,只对瑞典文学院负责,没有拿过出版社的一分钱稿费,而且“文学质量是得奖唯一的标准”,不是光他一个人能说了算。

谈到莫言的作品,马悦然曾称莫言的短篇小说比长篇更精彩:“我觉得他(有些作品)真的写的太长了。2004年,《上海文学》刊登了莫言的短篇小说《小说九段》,我看完后,立刻就翻译成瑞典文,还开始尝试自己写微型小说,从这篇文章开始,我就觉得莫言对文字的掌握能力非常好。他的《船》还让我 想起沈从文30年代写的短篇,非常像。”

作为当代西方汉学界代表性人物,马悦然不仅在文学作品翻译和学术研究方面取得了卓越成就,在中瑞文化交流方面也起了重要作用。他曾翻译过《西游记》《水浒传》《辛弃疾词》等中国古典著作,鲁迅、沈从文等当代中文作品,致力于提升中国文学在国际的地位。

马悦然一直坚持,中国文学早应该登上世界文学的舞台,以前囿于译本太少,所以外国读者不多。在他眼中,沈从文、老舍、茅盾完全比得上同时代的西方优秀作家,只是他们的作品没有被大量译成外文。“莫言可能是中国当代作家中被海外译介得最多的,这是他问鼎诺奖的最重要前提条件。”据媒体不完全统计,在获奖前,莫言的作品已被译成20多种外文、100多种版本,这些译本使莫言的文学魅力拥有了一张张“国际通行证”。

他曾坦承,自己对中国文学小说的翻译能表达得淋漓尽致,但翻译绝句和律诗却很困难。“汉语是有声调的语言,外语却没有声调区别,绝句和律诗译成外语没办法译出声调和平仄美感,只能把意义译出去。而近体诗和长短句就相对好翻译一些。”

在马悦然的名单上,他曾透露自己还十分喜爱曹乃谦、孙犁、浩然、李锐等作家,并如是点评:“曹乃谦是一个天才的作家。善与恶在他的作品中没有任何含糊的地方,但是,他处理的方式高度艺术化,不动任何感情,不带任何偏见,但你能感受得到作家心中的爱和恨非常强烈。”来源:文汇网






欢迎光临 写手之家 (https://www.xs91.net/) Powered by Discuz! X3.5