写手之家

标题: 网文还能帮助瘾君子戒毒?通吃全世界的中国网文有多大的魅力? [打印本页]

作者: 丝丝丝c    时间: 2020-8-29 12:16
标题: 网文还能帮助瘾君子戒毒?通吃全世界的中国网文有多大的魅力?
作者:情报姬

(, 下载次数: 10)

《三体》又在国外获奖了,这次是日本第51届星云奖的最佳海外长篇小说部门大奖。


(, 下载次数: 22)

从2019年《三体》日文版在日本开售,到一个多月前《三体2:黑暗森林》的正式发售,《三体》系列在日本的火爆程度一直超过许多人的想象。

就拿《三体II 黑暗森林》来说,早在发售之前,其就已经稳居日本亚马逊预售排行榜第一名,发售之后更是以迅雷不及掩耳之势登顶日本亚马逊科幻小说榜。


(, 下载次数: 9)

虽然早川书房有所准备,提高了《三体II 黑暗森林》的初版印刷量,但仍然低估了日本书友的热情,抢购脱销的情况在各大书店频繁上演,以至于在发售第四天就宣布加印。


(, 下载次数: 11)

继日本文学圈一众作家为《三体II 黑暗森林》写荐语打CALL之外,包括小岛秀夫、新海诚在内的许多日本名人也纷纷在推特等平台晒出自己的评论,接连安利。


(, 下载次数: 16)

(封面满满的推荐语足以看出日本对《三体II 黑暗森林》的重视和期待)



毫无疑问,《三体》系列是中国当代文化输出的成功案例,不仅在日本,在世界各国都有一批忠实的粉丝群体。


(, 下载次数: 13)

而在《三体》系列以外,中国小说走向世界的例子也不在少数,经典名著不说,就是我们日常看的网文,在国外同样深受欢迎。

关于中国网文在国外走红这件事,估计大家并不陌生,毕竟是前几年网友们热烈讨论的话题之一,在许多论坛和新闻网站都有相应的讨论和报道。


(, 下载次数: 6)

其中最让人震惊的莫过于那个靠着中国网文打开新世界,成功戒毒的美国小伙卡扎德了,虽然事情很迷惑,也难以辨别真伪,但这至少说明确实有不少外国人沉迷国内的网文。


(, 下载次数: 6)

尽管话题是前两年火起来的,但事实上,网文的出海时间远比大家想象中更早。在2004年,“起点”就开始向全世界出售网络小说的版权,也是从那时开始,《诛仙》、《鬼吹灯》等一系列小说被翻译成各种语言在世界各国发售。


(, 下载次数: 12)

(海外出版的《将夜》,图片源自“作家助手”)



不过在当时,网文出海的主要阵地还是与中国文化更相近的东南亚地区,如越南、泰国等国家。而且和“修仙升级”为主的玄幻小说相比,他们更喜欢“霸道总裁爱上我”的言情类小说。


(, 下载次数: 10)

由于越南青年太过于沉迷,越南还曾下令禁止出版中国的言情小说,不过很明显,这并不影响他们对中国言情小说的浓厚兴趣,不仅要看书,许多作品还被翻拍成电视剧。


(, 下载次数: 18)

在东南亚打开市场后,中国网文也逐渐远渡到欧美地区。2014年,随着WuxiaWorld、Gravity Tales等一系列中国网文翻译网站的建立,许多玩票性质的翻译工作开始走向正规化,四处流浪找翻译的国外读者也找到了追更的地方。


(, 下载次数: 12)

作为知名的网文翻译网站,WuxiaWorld一度是全美最受欢迎的2000个网站之一,直到现在,日访问量仍然超过80万。


(, 下载次数: 13)

(PV:访问量、UV:独立访客)



从最早时候的《盘龙》、《斗破苍穹》开始,直到现在,网站上每天都会更新大量的中国网文翻译作品,随便翻看国外网友的评论,能明星感觉到他们对神秘东方小说的好奇和热爱。


(, 下载次数: 16)

(耳根《我欲封天》的评论)



而所谓“一如网文深似海”,对剧情的讨论,对催更的焦急,全世界也都是一样。


(, 下载次数: 18)

虽然文化的差异让外国人理解某些术语有些难度,但架不住一颗爱钻研的心。许多国外网友,尤其是了解中国文化的“道友”都自发做起来传道授业解惑的工作,不仅整理“修仙、炼丹、武器、功法”等常用术语的翻译表。


(, 下载次数: 13)

还有人特意解释了什么是中国人关心的“面子问题”。


(, 下载次数: 13)

有主意,有想法的甚至还自己去学习创作中国式的网文小说,《蓝凤凰》就是丹麦姑娘Tina Lynge出版的一部“中式网文”。


(, 下载次数: 18)

民间组织不断壮大的同时,官方参与的情况也逐渐增加。2017年,起点中文网海外版起点国际正式上线,掌阅、中文在线、纵横、咪咕、晋江等几家熟悉的文字网站紧随其后。


(, 下载次数: 11)

(来源于艾瑞咨询:2019年中国网络文学出海研究报告)



2019年阅文集团的年报上,国际市场上一个个增长的数字也显示着网文在海外的发展之路颇为成功。


(, 下载次数: 12)

那么网文身上到底有什么牢牢吸引着国外读者呢?其实就像WuxiaWorld创始人RWX(任我行)在接受澎湃网采访时所提到的,比起中国传统小说,网文实在是简单粗暴,但就是这样,才更容易被普罗大众所接受。


(, 下载次数: 11)

(来源于澎湃网的报道,中国网文在海外:爆款网文背后的“民间翻译组”们)



以翻译为例,金庸一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”花了RWX两三个小时翻译,仍然没有原来那味,而同样的时间,翻译网文的话,1000字都搞定了。

情节上就更不用说,没有苦大仇深,没有凄凉折磨,网文直观的爽点就是能让全世界许多读者都欲罢不能。


(, 下载次数: 16)

至于文笔方面,网文作者也许谈不上大师,但以国内网文圈的激烈竞争程度,没两把刷子肯定是淹没在茫茫写手之中了。但凡能脱颖而出的,对读者的心理、对文章的节奏,那肯定是拿捏的死死的。

除了这些原因之外,网文日更或一周几更的形式也很符合互联网的时代特征,碎片化时间的阅读也确实更适合网友们的日常生活。


(, 下载次数: 12)

当然,最重要的还是网文中所蕴含的中国文化,无论形式如何,中国文化的独特魅力总是让世界为之着迷。
作者: 半维生素    时间: 2020-8-29 12:16
来了[大笑]
作者: 简单的小鱼    时间: 2020-8-29 12:17
我还是比较好奇名词翻译,就比如武器,量天尺,判官笔啥的怎么翻译




欢迎光临 写手之家 (https://www.xs91.net/) Powered by Discuz! X3.5