关灯

[新闻] 独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后

[复制链接]
依╮ 发表于 2020-9-3 20:21:32 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
作者:中国作家网
独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-1.jpg

文 | 中国作家网 虞婧

2020年6月,中国作协网络文学中心正式发布《2019中国网络文学蓝皮书》(以下简称《蓝皮书》),从创作、评论研究、队伍及引导、产业发展、海外传播5个方面较为全面地回顾了2019年网络文学的发展。其中,“网文出海”规模进一步扩大,输出方式有所更新,传播区域也从东南亚、北美为核心地区向北美、欧洲、日韩、东南亚、非洲等全球各地扩展。

此前,在2019年10月举办的乌镇世界互联网大会上,中国作协与浙江省人民政府以“中国网络文学的海外传播”为主题举行了圆桌会议;11月,中国作协网络文学中心与海南省作协共同举办了“自贸港背景下的网络文学出海论坛”。中国网络文学的海外传播,正在日益受到关注,已然成为中华文化海外传播的新亮点。

独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-2.jpg

那么,现在的网文出海进展如何?有哪些作品已经成熟地走出去了?出海趋势是否会影响到网文创作生态?网文研究者又会有哪些新的关注点?带着这些思考与疑问,中国作家网记者分别采访了文学网站负责人、网文作家、网文评论家等业内人士,就网文出海热点问题进行了深度交流。

独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-3.jpg

网文出海势如破竹,

文学网站怎么做?

《蓝皮书》指出,目前,仅阅文、掌阅、中文在线、纵横、咪咕、晋江等几家主要文学网站,对外授权作品已有3000多部,上线翻译作品近千部,发表英文原创作品7万多部,网站订阅和阅读APP用户上亿人,覆盖世界大部分国家和地区。

2001年左右,起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)网站上的小说就已开始了海外传播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩,泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美国家授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,授权作品700余部。

阅文集团相关负责人告诉记者,起点中文网海外门户“起点国际”(Webnovel)于2017年5月正式上线,旨在为海外读者提供全面内容、精准翻译、高效更新及便捷体验,目前累计访问用户已超7000万。起点国际实现了网络小说中英文双语版海内外同时发布、同步连载,缩短了中外读者的“阅读时差”,让网络文学成为国际化的文学创作和阅读范式。目前,起点国际已上线900余部中国网络文学的英文翻译作品,这些作品受到越来越多全球读者的欢迎与认可。阅文集团还与韩国原创网络文学平台Munpia、非洲电信及智能阅读企业传音控股、新加坡电信集团等建立战略合作关系,共同开发亚洲、澳大利亚与非洲市场。

在题材品类上,起点国际全面囊括武侠、玄幻、奇幻、都市等多元题材,内容丰富多样,如体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》,来源于东方神话传说故事的《巫神纪》,弘扬中华传统美食的《异世界的美食家》,体现现代女性经营事业与爱情,自立自强的《国民老公带回家》,体现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》,具有西方奇幻特色的《放开那个女巫》,讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等,这些作品已经在海外读者中拥有了较高的人气。在影视改编作品方面,由天下归元小说《扶摇皇后》改编的古装女性励志电视剧《扶摇》除在YouTube等欧美主流视频网站上同步播出中英文版本外,还在马来西亚、新加坡等东南亚地区电视台同步开播,由天下归元创作的另一部小说《凰权》改编的电视剧《天盛长歌》已经成为Netflix(译为奈飞、网飞,成立于美国的会员订阅制的流媒体播放平台)以“Netflix Original Series(NETFLIX原创剧集)”最高级别预购的第一部中国古装大剧,该剧现正被Netflix翻译成十几种语言,准备全球推广。

晋江文学城同样也是推动网文出海的主力军。晋江作品版权输出总量已达2000多部,其中近三年输出总计840余部,读者覆盖全球100多个国家和地区。晋江文学城副总经理胡慧娟介绍,2011年,晋江成功签订了第一份越南版权合同,标志着晋江正式开启海外版权输出。2013年,《花千骨》在泰国分册分批出版上市,一经上市便被抢购一空,随着后来同名电视剧热播,在泰国颇受欢迎,被泰国媒体定义为 “花千骨”现象。2018年,《知否?知否?应是绿肥红瘦》改编的同名电视剧开播,引发了海外网友热议,很多外国观众在线等更新求翻译,表示对中国社会从古至今延续下来的家风文化很感兴趣。全球有近200个国家和地区的用户访问晋江,其中美国、加拿大、澳大利亚等发达国家占到很大比重,海外用户流量比重超过15%。而近几年,晋江和俄罗斯、马来西亚、日本、缅甸等国,都签订了合作协议,将对外输出更多优秀的中国网络文学作品。

掌阅在影视、动漫、音频产品方面多有着力。掌阅的“iReader”数字阅读国际版的海外用户超2000万。目前,掌阅正在尝试与美国重力(Gravity Tales)、沃拉尔小说(Volare Novels)、M故事坊(Mstoryhub)、Meb等平台达成合作,完成数千本国内小说、漫画版权输出到欧美、韩国及泰国。截止到2019年底,掌阅已经完成2万余部中对英、中对俄、中对泰的内容翻译和音频文件制作。在影视动漫改编作品输出方面,《惹上冷殿下》已被Netflix买下海外发行权,目前已翻译成26种语言,并正式登录Netflix,在全球超过190多个国家和地区播出,《我知道你的秘密》海外同步发行,漫画《仙帝归来》改编韩文漫画已上线。

除了本土网文作品走出海外,一批海外作者也被吸引加入了网文创作大军。在海外网文原创的推动上,起点国际于2018年4月开放了原创功能,截至目前,海外作者已超7万人,共审核上线原创英文作品超12万部,平台建立了基于中国文化的粉丝社区,每天产生6万多条评论。其中许多作品在平台上已收获颇高人气,如西班牙作者的Last Wish System(中文译名:《最终愿望系统》),新加坡作者的Number One Dungeon Supplier(中文译名:《第一秘境供应商》),印度作者的My Beautiful Commander(中文译名:《我的美少女将军》),以及美国作者的Reborn: Evolving From Nothing(中文译名:《虚无进化》)等。其中,大部分作品的世界观架构受到了中国网文的影响,蕴含奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等中国网文和中国文化元素。晋江也有一部分海外作者,他们大多因上学和工作原因定居海外的,创作的作品类型与国内作者较为相似,即使旅居海外,这些作者仍然对国内的网络文学保持着关注。

除了以上几家网站,根据《蓝皮书》数据,中文在线的“视觉小说平台”(Chapters)跃居全球第一,注册用户超过1500万。纵横文学成立美国子公司Tapread,服务于180个国家及地区,共有100多部小说和漫画的翻译作品,累计用户超过百万;熊猫看书英文版(pandareader)覆盖50余个国家和地区的读者。各家网络文学网站都在继续拓宽输出范围,深挖输出类型,为中国网络文学走向海外创造更好的条件、提供更大的支持。

独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-4.jpg

出海热度一浪接一浪,

网文作家怎么看?

网文出海成为网络文学的一大热点,一批作品首先走向了海外并受到欢迎。这些作品受欢迎的原因有哪些,会不会影响到网络作家之后的创作方向和风格?网络作家又是怎么看待网文出海的呢?

独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-5.jpg

《庆余年》

作者: 猫腻出版社: 人民文学出版社

猫腻的《庆余年》已经先后授权泰国、越南出版和改编,之后会在其他国家进行出版,《将夜》《择天记》也已经在东南亚出版。猫腻对网文出海的趋势持欢迎态度,但对于自己的作品会不会受到海外读者的认可和喜欢,猫腻没有充足的信心。“毕竟我写的东西经过翻译之后,可能会显得比较粘稠一些,接受起来会有一定的不便。”但他相信,如果能够得到异国读者的认可与喜爱,应该还是因为容易共通的情感方面和剧情方面。谈起网文出海的趋势会不会影响到自己之后的创作方向和风格,猫腻觉得,比起迎合读者的喜好和口味,故事本身是最重要的。如果是好故事,除却文化背景的影响,那在哪里都会受欢迎。

由蝴蝶蓝创作的《全职高手》改编的动漫、图书已登陆日本等国,并占领排行榜前列。对此,蝴蝶蓝很谦虚,他觉得很大一部分原因是“沾了题材的光”。“《全职高手》是一个讲游戏、讲电竞的故事。无论是什么国家、文化背景、语言,在面对一个游戏的时候,大家面对的规则是一样的,需要掌握的技巧也是一样的。甚至,需要为之努力的动力和精神也是一样的。”所以他认为,《全职高手》的故事更容易被海外读者接受,大概是因为在要表达的东西方面,读者们存在共同认知。面对涌现的海外读者,蝴蝶蓝并没有把他们和国内读者区别看待,只要有读者认可都是值得高兴的事。至于写作方面,他还是比较在乎找自己感兴趣的题材和愿意尝试的方向、风格。“只要扎根好我们生活成长的这片土地和文化,以此为根基好好创作,自然能吸引海外读者阅读我们的网文作品,产生对我们祖国文化的兴趣,进一步来认识、了解我们的文化,我觉得这才是好的文化输出。”

独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-6.jpg

《诡秘之主1》

作者: 爱潜水的乌贼

出版社: 广东旅游出版社

出版日期: 2020-5

在海外门户网站起点国际的排行榜上,《诡秘之主》是最受海外用户喜爱的男频作品。《诡秘之主》受到中国海外读者喜爱,爱潜水的乌贼认为,人类的文化不同,但根本的感情是共通的,对新奇的追求,对悬念的好奇,对不同文化不同理念的好奇,对亲情、友情、爱情的看重,把握住这些,就能跨过文化的沟壑,得到认可。同时,爱潜水的乌贼的《奥术神座》《一世之尊》也正在翻译出海,他认为在面对网文出海时,还是要“以我为主”,不能丢掉自身的特色,在创作时应该首要考虑的还是“自我表达”。

中国网络文学海外传播,不同区域、不同文化背景的读者喜欢的作品类型有着明显的不同。总体而言,东亚、东南亚国家的读者,受中华文化的影响较大,相对而言更喜欢历史、言情类作品。国内受欢迎的历史、古代言情、都市言情作品绝大多数在东南亚国家都有出版,比如蒋胜男的《芈月传》《凤霸九天》、桐华的《步步惊心》、流潋紫的《甄嬛传》《如懿传》、匪我思存的《佳期如梦》等。欧美国家的读者,相对而言更喜欢玄幻、武侠类作品,比如我吃西红杮的《飞剑问道》、知白的《长宁帝军》、善良的蜜蜂的《修罗武神》、横扫天涯的《天道图书馆》等,在阅读这些作品的过程中,读者可以建立一种基于东方文化的宇宙和世界想象,打开关于东方的新奇天地。

无论是哪类作品,想象力的张扬和飞升是网络文学能取得丰硕成就并且走向海外、影响读者的重要原因。因此对网络作家而言,写自己感兴趣的内容,写出自己独特的作品风格,写好故事才是根本。

学术新视点不断涌现,

研究者怎么说?

《蓝皮书》指出,中国网络文学成为中华文化海外传播的新亮点,输出方式从出版授权到建立线上互动阅读平台,再到开启海外原创,对外传播不仅实现了规模化,而且完成了从文本输出到模式输出、文化输出的转变。中国网络文学对外输出规模持续扩大,海外线上阅读平台发展迅速,移动阅读平台用户高速增长,同样也引起了研究者们的关注。

在网络文学海外传播研究本身方面,《网络文学海外传播的思考》《“起点国际”模式与“wuxiaworld”模式》《中国网络文学的译介与传播:现状与思考》《我国网络文学出版“走出去”研究》《中国网络文学海外传播:“全球圈粉”亦可成文化战略》《中国网络文学在英语世界的译介:内涵、路径与影响》《网络文学“走出去”的机遇与挑战》《中国网络文学对外传播研究:现状与前瞻》等文章,都从文本翻译、作品出版、传播路径等不同角度进行了研究。

全国网络文学研究会会长欧阳友权认为,中国网络文学出海步入3.0时代,传播范围日益全球化,网文品类丰富,内容输出到模式输出的转变也日益成熟,尤其在从文学输出到市场联动方面,即从作品出版输出,IP改编成果输出,到联合全球产业合作伙伴,发挥各自区位和业务优势,共同对网络文学内容进行培育,分发和IP衍生开发发展迅速,网文出海的付费阅读、广告运营、版权代理、版权运营等产业链分工也越来越精细化。

中国网络文学海外传播越来越系统化,随着精细分工,涉及方方面面,未来哪些研究方向还将成为重点?欧阳友权主要关注了三个方面:一是出海产业链延伸研究,促使网文出海从内容生产到阅读平台的双向发力。其中,内容生产以国内及海外原创作者为主要生产源,以优质原创内容作为发展海外网文产业链的压舱石;阅读平台是海外网文的核心布局者,正不断延伸产业链出海半径,扩大中国网文的覆盖面;二是“落地文化”研究,即探讨中国网文出海与所在国家和地区在文化上的兼容或适应的可能性;三是在技术上积极推进翻译研究。

在中国网络文学走出去的过程中,翻译是重要的一道坎。起点国际以英文翻译为主,采取与分布在以北美、东南亚为代表的世界各地的译者团队进行翻译合作的方式,同时也在尝试AI翻译等新技术。掌阅主要致力于构建一个智能神经网络翻译平台和智能语音合成平台,推出音频文件。而晋江文学城总裁刘旭东更关注翻译和版权的问题,他曾在采访中表示:“喜爱并积极推广中国网文的国外读者令人感动,但无授权翻译转载也属于盗文,先取得授权后再进行翻译和传播才是真正的喜爱与分享。”他倡导,网络文学网站应该积极对外寻求合作机会,增加合作方式和合作范围,并由专业授权翻译人员进行翻译,用更多的正版内容提高海外用户阅读体验。

网络文学体量庞大,字数动辄千百万,翻译压力大,成本高,周期长,纯靠机器翻译又很难保证质量,准确性和文学性都将有所欠缺。在未来,也许把人工翻译与人工智能翻译相结合,优势互补,将更好地推动为中国网络文学走向海外。

北京社科院文学所研究员许苗苗提供的是文化研究的角度,如果把我国网络小说和国外通俗小说进行比较,产业发展状况、监管政策、本土性与全球化等方面都具有讨论的空间。此外,代表性作家作品研究也是重点,比如有些作者有强大的海外书友会,就可以对其作品进行案例分析,探索其跨文化吸引力来源。

对于网文出海的方向及愿景,研究者们认为,讲好中国故事,网络文学大有可为。

“能够出海的作品,其实都在某种程度上反映时代的特点,从网络文学及其体现的通俗阅读趣味中可以分析出中国当代青年的需求以及当前大众审美趣味,是时代热点的反馈。” 许苗苗认为,网文出海可以看作是我国通俗文化参与文化全球化的一种实践,她期望出海网文能成为与异国青年开展文化沟通的桥梁,成为向世界展示中国魅力的窗口。通过出海的网文,全世界的网友能从令人大开眼界的华夏风情和中华文化中,读出和平、友善,读出中国的个性魅力,也读出乐于沟通和相互理解的意愿。

欧阳友权看到了后舆情时代网文出海的新机遇。海外贸易锐减,内循环加剧,“御宅族”人群增加,“宅生活”中的年轻人将增加上网时长,在线阅读和写作将会成为更多人的选择。另外,舆情和贸易战让国际关系发生了巨大变化,网文出海也许会成为修复国际关系的一个重要民间领域,要注重在出海作品的“内容向”上发掘中国传统文化和有着人性温暖的民族生活,在“形式向”上要强化中国文化故事的代入感。

中国网络文学走出国门,对推动中华文化的海外传播,加强中外文化交流无疑意义深远。研究者们不仅看到了网文出海的热闹景象,也关注到了其现有的不足和正在面临的一些挑战。尽管文化兼容性问题、版权问题、翻译问题仍然存在,但中国网络文学出海已然在路上。

正如中国作协网络文学中心副主任何弘所说:“网络文学之所以受读者欢迎,重要的原因是它重新回归了小说讲故事的传统,找回了小说创作的初心。能把故事讲好,是网络文学的根本,偏离了这个根本,网络文学必然要失去读者,其他的一切都无从谈起。讲好中国故事,才能使中国精神、中国价值、中国力量得到自然而然的体现。”中国网络文学将打开“自我”,与“他者”对话,以全人类视野与世界共生互动,乘风破浪,扬帆远航。

本文为中国作家网原创稿件
转载请注明来源
微信编辑 | 邓洁舲

独家 | 网文出海:东方,掀起浪花之后-7.jpg
TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号