关灯

[新闻] 网络作家聚焦中国网文“出海” 翻译很关键

[复制链接]
写手发布官方 手机认证 发表于 2019-10-23 08:44:35 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
浙江在线10月23日讯(浙江在线记者 黄慧仙)“我在全球有5000万粉丝,其中5%是海外粉丝,但主要以当地中国留学生和华裔人口为主。有一天,我突然在日本火了,原来是在日留学生将我的文字翻成了日文。网文‘出海’,翻译的力量可见一斑。”22日下午,在乌镇举行的中国网络文学海外传播圆桌会上,浙江省网络作协副主席陆琪的话,引发了在场网络作家的浓厚兴趣。

  中国网络文学如何“出海”?在很多网络作家和业内人士看来,过好翻译关很重要。

  浙江省作协主席团成员、网络作家流潋紫想起了2015年美国收费视频网站网飞播出美版《甄嬛传》的一段插曲。当时,剧中有许多半文半白的台词,播出后,很多人对翻译不满意。“后来我发现,最好的版本竟然是国内在校学生翻译的,他们对本国文化更为了解,因此翻译内容也就更自然贴切。”流潋紫说,网络文学的翻译不仅是文字上的,更是一种文学性、故事性的传播。

  对此,阅文集团联席CEO吴文辉有着类似的看法。在他看来,网络文学翻译的一大难点在于对文中中国特色词汇的解释,这对翻译者的个人文化积淀有一定要求。

  那么,网络文学的翻译关该怎么破?“对于数字内容创作平台来说,建立专门的翻译队伍,并与多国团队开展合作,很有必要。”吴文辉说。

  掌阅科技股份有限公司创始人张凌云认为,中国网络文学要在海外传播起来,在当地培养起一个包含阅读、翻译、传播等环节的社会生态也是一个值得考虑的方向。“生态丰富起来,网文的翻译团队自然就容易扩充。”张凌云说。

  “从某种程度上来说,网文‘出海’是中国文化的‘丝绸之路’,政府是否可以考虑在高校提前布局?如建立网文翻译会等。”省作协副主席、网络作家管平潮说。

  伴随国家文化“走出去”政策的不断完善,网络文学“出海”之路越来越广。据统计,2018年,中国向海外输出的网络文学作品已达11168部。“文字有国界,故事却没有国界。网络文学下一次爆发性的增长,可能就是外文版权的爆发。讲好中国故事,中国网络文学未来可期。”中国作协主席团成员、中国网络作家村村长唐家三少说。

TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号