关灯

[视角] 狄仁杰的“名侦探”形象为什么是一个荷兰人创作出来的?

[复制链接]
巴黎盛开在东京 发表于 2020-2-9 13:43:44 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
狄仁杰如今在中国已经是位家喻户晓的“神探”,以狄仁杰(神探狄仁杰)为主角的影视剧更是红遍全网。鲜为人知的是,狄仁杰最早出名的“神探”形象是一位荷兰文学家创作出来的。这又是怎么回事呢?
134718gi4mm4qf4z4z0tm4.jpeg

1935年,荷兰汉学家高罗佩正式进入外交界任职,先后在中国的重庆、南京从事外交工作。在重庆居住期间,高罗佩无意中读到了一部名为《狄公案(《武则天四大奇案)》的清朝小说,让他眼前一亮。
134719trarz6qtpri5qdvr.jpeg

高罗佩发现《狄公案》与其他主要描写清官不畏权贵、忠于皇帝、惩恶扬善的公案小说不同,而是将笔墨用于描写推理断案和侦破技巧。《狄公案》的情节既离奇又合乎情理逻辑,不在福尔摩斯系列之下。
134719exdkkxukkqkhxkss.jpeg

当时西方和中国知识界都认为公案小说水平很低,进而歪曲中国文化,这让喜爱中国文化的高罗佩很生气。于是高罗佩决定将《狄公案》翻译成外文,让世界意识到中国早在福尔摩斯就有优秀的推理小说。
134719v8syfm4e2nyyc4nn.jpeg

《狄公案》的作者如今已经不可考证,而高罗佩发现现存的《狄公案》前半部分与后半部分的水平相差很大,后半部分很可能是另一个作者“狗尾续貂”的作品。因此高罗佩只翻译了《狄公案》的前三十回。
134719lbbt2ttb4y66ivl8.jpeg

这样一来,高罗佩翻译的《狄公案》在篇幅上就不符合出版方的要求了。于是在翻译完《狄公案》的原文后,高罗佩以狄仁杰为主角创作了一部名为《铜钟案》的新小说,与翻译好的《狄公案》联合出版。
134719akqty0et70eutzzo.jpeg

《铜钟案》出版后在西方广受好评,出版商为了赚钱让高罗佩多写几部,于是一发不可收拾的高罗佩在几年时间里先后创作了十几部以狄仁杰为主角的中短篇推理断案小说,后来被合编为《大唐狄公案》。
134719o00p5l5033rp0olb.jpeg

高罗佩的《大唐狄公案》让狄仁杰的“神探”在西方广为流传,而这一文化现象后来又回传到中国。在高罗佩的影响下,中国出现了一批以狄仁杰为主角的推理探案剧,狄仁杰的“名侦探”形象从此深入人心。
TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号