关灯

[新闻] 人民日报点名唐家三少喜提热搜,未来五年网文将发生巨变

[复制链接]
写手发布官方 手机认证 发表于 2020-5-30 11:59:24 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
近日,某会正在开展,张威(唐家三少)在作为代表谈到网络文学创作时表示,网络文学的故事性使它能够传播开来,故事是世界性的,把文化潜藏在故事中,是中国文化走出去的一个好办法,网络文学要做有世界影响力的中国IP。

中国的网络文学经过20多年的发展,能发展到现在有接近5亿读者,绝不是靠一些良莠不齐的东西,而是以在符合法律法规的范围内弘扬真善美为大前提,创作的广大人民群众喜闻乐见的作品,这些作品的调性是年轻、积极、健康、向上、绿色、热血。

他还表示,中国网络文学在国外传播得很好,优势是靠故事取胜,故事是世界性的,把文化潜藏在故事中,是中国文化走出去的一个好办法,“他们能看得懂,也会逐渐感兴趣,我们要做有世界影响力的中国IP。”

五月二十七日,人民日报发布的这个视频登上了热搜榜第四,话题阅读量飚升至两亿。而视频的评论区也出现了很多不同的声音。

1590808722154.jpg

有人关注唐家三少的代表作【斗罗大陆】的质量,有人关注视频里提到的“网络文学在海外的传播”问题,更多的人则将目光放在了早前唐家三少为“阅文霸王合同”站台的事情上。视频的评论区几乎全面沦陷,骂声一片。

其实就像纵横的编辑所说“随着文化行业的逐步正规化以及国家有关部门对文化行业的重视和支持,诸如编辑实名制、电子书号、三审三校等制度应该会逐步成型。

这其实跟有没有人闹,是不是有人因为热点而发声是没关系的。野蛮生长时代总会过去,未来五年是网文行业剧烈变化的五年。”

今天我们就将目光主要将放在中国网文的海外传播方面来讲一讲网文未来的多样可能。


中国网文成为新兴的文化输出

早在2001年,起点中文网的前身“中国玄幻文学协会”的一群青年作者,因机缘巧合,开始将网络小说由港台实体出版扩展到东南亚的出版机构,此举正式开启中国网络小说海外传播之路。

1590808758827.jpg

各种版本、语种的中国网络小说,被海外众多图书馆收藏。在欧洲最大的公共图书馆伯明翰图书馆,一名关注网络文学的留学生读到了2003年出版的宝剑锋的《魔法骑士英雄传说》。

到了2010年,中国网络文学海外传播开启了“文化逆袭”新起点,进入新的历史发展阶段。
1590808739451.jpg

在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站,有上百家之多,其中最大的两个网站:

1. WuxiaWorld:截至目前月均访问量2130万,用户主要来自美国、巴西、法国、菲律宾和加拿大

wuxiaworld是最老牌的中国网文翻译网站,翻译质量十分之高,由RWX(任我行)于2014年创立,拉开了大规模翻译中国网文的序幕。最初整个网站只有六十多本小说(中韩均有),但月均访问量达到了两千多万,还和完美世界合作过,在网站上投放后者的游戏广告。

WuxiaWorld仅仅创办两年时,就在北美Alexa排名前1500名,总点击量也早已超过了5亿,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。(在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说就有数百部之多。)


2. Webnovel:截至目前月均访问量730万,用户主要来自美国、菲律宾、法国、加拿大和印度

webnovel是起点国际版,中日韩小说都有所涉及。webnovel上翻译的中文小说都是起点自己的,因为本身就有版权,所以翻起来不会有版权纠纷,而日韩小说这边他们应该是直接买版权(起点所属的阅文集团已经投资Munpia——韩国最大的网络小说平台之一,持股26%)。

起点上热度高的小说webnovel上基本都有相应的英译版,例如《诡秘之主》,《全职高手》,《天道图书馆》,《修真聊天群》等,这些小说的英译版在webnovel上排名也都很高。


说到海外最火热的中国网络小说,就不得不提《我欲封天》。这本连载于阅文旗下起点中文网的小说,英文翻译为“I shall seal the Heaven”,它的Google搜索量是45万——超过了《三体》和国际章,成为网文文化输出的领跑军。

当下,中国文化的海外输出,集中在了网络文学,具体而言,更集中在了国内最大的网络文学平台,阅文集团,不过,现在对外输出的,不止是言情、历史,还有玄幻、科幻、末世、游戏类小说,甚至还有都市言情、都市异能、魔兽类等无需太多文化背景的题材。

网上流传着这么个段子:有一位美国小伙,是一位瘾君子, 但他后来接触了我国玄幻小说,从此一整天不吃不喝,把《盘龙》的五六部一口气看完,这么一来也不再去想吸东西了,半年后戒掉了瘾。

修仙入我心,忘记海LY。

还有人最后的遗愿是看完“诡秘之主”。


甚至有人将中国网络文学与美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”。
1590808866499.jpg
海外全面流行的局限性

内容方面其实不需要担心,即使难以出现三体这种作品,但每年总有那么几部超过哈利波特的(说实话哈利波特小说最令人称道的魔法世界,跟网文的各种玄幻脑洞构筑比甚至是有一定的距离)。

其他国家的任何小说平台,跟国产网文比生命力都差老大一截,中国的人口基数之大,导致其他国家的小说作者加一块,也不一定网文作者的一半。

但其实相比美影日漫韩剧,网文在国际化方向很吃亏,主要原因是在文字翻译量太大,不像漫剧只要翻译少量字幕,随便一本小说都是几百万字的翻译量,这是制约网文走向国际的主要瓶颈。

尤其是“天地自然,秽炁分散,洞中玄虚,晃朗太元,八方威神,使我自然,灵宝符命,普告九天……”这样的道教术语,让英语世界的译者“很崩溃”。

中国网络文学中有许多极具中国文化特色的词语,如“金丹”“元神”“神仙”等,要精准传递这些词的意思,确实非常不容易。

而且翻译一本书往往要耗费近一年时间。加上网文质量良莠不齐,对译者来说是综合能力的考量。

WuxiaWolrd创始人赖静平说:“有些写得‘水’的内容,读者随便翻翻就过了,但翻译者必须逐字逐句译成英语,这将造成时间、精力上的极大损耗。

另一方面,愿意翻译的书迷很可能能力不够,能胜任翻译的职业译者不愿意翻译网文,认为有损职业水平,即使愿意了,如果不是忠实读者,那些招式武器,很可能就直译了,不得精髓。

但目前这些问题正在逐步得到解决,从前一位译者向欧洲翻译一本中国小说,或许需要穷尽半生甚至更多的心血,但互联网模式下,翻译的成本不断降低,文化交流的门槛越来越小——据说,在越南,发布网络小说的网站上TOP100名全为中国网络小说,作品往往在中国发表后半个小时就已翻译上传,世界在变小,好的作品,会更为迅速地风行全球。

相信在不久将来,中国的网络文学能在世界范围内更加迅速、深入地传播,成为中国新兴的文化标志。


中国网文未来可期

从中日联合制作的《从前有座林灵剑山》到“爆款”《全职高手》登陆日本,《琅琊榜》在日本、韩国相继上线,再到《无证之罪》改编的同名网剧实现海外多个地区覆盖,网络文学也以文艺的形态走出去。日前,作家囧囧有妖作品《许你万丈光芒好》正式向越南授权影视改编有着标志性意义,这意味着,网络文学在海外开启了IP改编授权的新征程。

中国的IP,不应该止是熊猫、姚明、章子怡、阿里、腾讯、华为,更应该有中国文化。说到底,毕竟文化输出才是大国实力的终极标的。

即使如今冠以“网络文学”的概念,始终带着某种偏见,但说到底,这就是中国文学出海。明清时代的三国、水浒等,也是群众喜闻乐见的“市井文学”,几百年后,它们最终登堂入室,成为经典,编入教科书。

文学的价值,读者、空间维度之外,也有时间的维度。市场证明价值,时间沉淀价值。

TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号