登录
/
注册
首页
资讯
论坛
账号
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
手机短信,快捷登录
登录
注册
首页
Portal
专题
BBS
认证
手机
功能
记录
Doing
发文
发帖
约稿认证
个人认证
APP下载
公众号关注
签到
写作助手
排版
好友
收藏
记录
留言板
广播
门户
导读
设置
我的收藏
签到
|
退出
全部
搜索
首页
首页
›
业界
›
文化新闻
0
0
淘帖
0
返回列表
万余部网络小说被译成外文,中国网文“出海”前景如何?
[ 复制链接 ]
ddsqeeee
中级写手
TA还没有介绍自己~
0
好友
87
回帖
224
银子
中级写手
中级写手, 积分 476, 距离下一级还需 24 积分
中级写手, 积分 476, 距离下一级还需 24 积分
积分
476
主页
发表于:2021-7-10 11:57:28
15607
我要上头条-写手之家全站广告位任意挑选
马上注册,查阅更多信息
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
作者:中国青年网
乘着文化“走出去”战略的政策东风,快速发展中的中国网络文学书写着引人瞩目的“出海记”。经过多年积累,已有万余部中国网络小说译成外文,不少作品赢得千万级的海外点击量。
如今,许多外国读者对包含中国传统元素的玄幻、仙侠、武侠类作品情有独钟,这些小说如同一股来自东方的“神秘力量”,打开了外国友人的眼界与心门。有人甚至把中国网络文学和美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧,统称为当代世界“四大文化奇观”。
1
文出东方,乘风破浪
今年5月,中国作家协会发布的《2020中国网络文学蓝皮书》显示,中国网络文学共向海外输出
网文
作品1万余部,网站订阅和阅读类App用户达1亿多人,覆盖世界大部分国家和地区。
“阅文很早就开始做海外网文了,不少出海的作品是将国内作者的书翻译成外文,不仅有英文的,还有韩文、泰文等。”阅文集团相关负责人说,目前阅文设有海外编辑部,专门负责海外站点推广工作。
庞大的市场吸引了众多国内相关企业在海外布局。据统计,阅文集团已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字
出版
和实体图书出版,授权作品700余部。截至2020年12月,晋江文学城作品版权输出总量已达2400余部,海外出版册数超1000万,进驻东南亚、东亚、北美、欧洲等多个地区的图书市场。
“近几年,中国网络文学界更加注重国际传播的方式和质量。”中国作家协会网络文学中心副主任何弘介绍,各大文学网站已建立起海外付费机制,为海外读者量身打造了本土化付费阅读体系,建立了付费订阅、打赏、月票等机制,“网文出海”从单纯的作品传播向更深层次的机制与模式输出迈进。
与此同时,网络文学IP改编也正扬帆出海。在YouTube等欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台播出的由网文IP改编的多部电视剧俘获了大批海外粉丝,播放量居高不下。
2
好故事,无国界
海外读者为何爱上中国网络文学?中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈认为,人类的感受是共通的,网络文学符合当代读者共通的精神需求。同时,中国的网络文学主流是类型小说,有自己的故事系统,是面向大众的、工业文化背景下的产物。
阅文集团副总裁、总编辑杨晨表示:“中国的网文作品吸引全球读者,不仅因为故事足够好、题材足够丰富,更重要的是机制足够领先。网文平台迅速聚拢优秀作家、产生优秀作品,网络文学便能适应最新的时代潮流,满足当代读者阅读需要。”
“网文出海”的大趋势也影响着作家的创作习惯。“作者在创作过程中既要关注受众的诉求,也要具备推广中国文化的自觉性。”90后青年作家钱墨痕表示,近期创作的长篇小说《俄耳普斯的春天》,书名虽采用了希腊神话中的人名,主题却是中国当代年轻人如何面对爱情和社会的压力。在“网文出海”浪潮迭起的今天,尤其要在不断变化的时代中准确定位地道的中国故事。
同时,西方文化的经典元素、国外的流行文化,也开始出现在网文中。创作者直面海外受众群体进行创作,进一步降低了国际读者阅读门槛,推动了网文的海外传播。“对国内的读者来说,从小说故事中看到的是自己,对国外读者,文学作品则可以成为了解中国以及中国年轻人所思所想的窗口。”钱墨痕说。
3
扬帆远航还需直面风浪
网络文学在中国的发展模式,为其在海外市场的发展提供了很好的范例。不过,在业界为“网文出海”欣喜的同时,“盗版出海”的隐忧也随之而来。部分盗版商利用海外域名、服务器搭建网站,未经许可大量翻译国内作品。
数据显示,2019年网络文学整体盗版损失约为56.4亿元。业内人士表示,海外取证难度大,正版平台和创作者海外维权成本高等多个因素共同加大了监管难度。
中国政法大学知识产权法研究所副所长郑璇玉认为,推动网络文学正版化需要国家层面给予支持,特别是当前行业版权保护工作中面临的中小型盗版网站清理难、侵权投诉质效低,以及海外维权难等诸多困境,都亟待政府主管部门关注和指导 。
此外,“翻译”也成为制约网文出海的一大障碍。《2020中国网络文学蓝皮书》指出,海外网络文学翻译研究严重滞后于现实需求。海外粉丝的自发翻译收入没有保障,机器翻译的质量尚不能令人满意,特别对所在国读者阅读趣味和特点研究不够,一流、热门、最能体现中华文化特色的网文力作传播受限。
对此,何弘表示,中国网络文学行业在这方面正在不断做出努力和尝试,如建立“语料库”,给中国传统文化相关概念找到准确对应;探索贴合读者所在国趣味、文化习惯的翻译方式并将其标准化,建立翻译规范等。“让翻译不再成为障碍,长远来看还可能需要探索机器翻译和人工翻译结合的模式,逐步破除中文作品国际传播的语言壁垒。”何弘说。
来源:《半月谈》2021年第13期 原标题:《网文出海,浪涛几重?》
半月谈记者 吴燕霞
来源:半月谈
收藏
送赞
分享
回复
这家伙很懒,没有签名
发表回复
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
登录
后才能评论
提交
本版积分规则
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
作者推荐
木心,被包装出来的文学大师?余华:他的东西矫揉造作没有人味
渣渣辉实在是烦人死了!
写作,才是我们普通人逆袭的唯一方法
书荒别发愁,4本好看的网络小说,让你不再因为书荒而烦恼
获吴承恩授权全网首发《西游记》?阅文回应
八部打破历史纪录的网络小说,曾经的经典神作,让无数人挑灯夜读
写网文小说的九个注意,让你少走弯路
曾经起点的“5位顶级网文大神”,如今离开两位,他们过得如何?
卖报小郎君《大奉打更人》完结 影视化改编已启动
《十年一品温如言》扑街有理:剪辑有硬伤,仅靠演员挽救票房没戏
话题
《逝》(InWonYik)
首奖20000元 | 第8届「儿童文学」 短篇童话大赛征稿启事
本书<<浙东革命老区史记>>,原为<<侵略与反侵略>>
4
国家审计署:《中国作家》杂志社,违规刊文和评奖,向企业收费65
5
全新的征文大赛了,来了
6
300元/千字 | 「读者原创版」杂志7月主题征稿
返回版块
快来评论吧
0
0
0
搜索
搜索
本版
帖子
用户