关灯

[视角] 独立的作品版权代理何日形成

[复制链接]
写手发布官方 手机认证 发表于 2017-8-30 13:16:05 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
图书版权代理,在国内很多人眼中也许还是一个比较陌生的行业。其实不然,专业的版权代理机构和出版经纪人在外国早已有其成熟的运作规范,成为图书出版市场重要的一环。
最近,一场作家阿乙的海外版权成果分享会,不由得又唤起大家对专业版权代理的重视。作为一个近几年才活跃起来的年轻作家,阿乙携手人民文学出版社,目前在海外已经“走”得很远。人民文学出版社自2015年就开始代理阿乙的《鸟,看见我了》《下面,我该干些什么》等主要作品的海外版权。两年间,人民文学出版社将阿乙作品译介到了英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、韩语、阿拉伯语等多个市场,并在意大利、阿根廷等地协助当地出版机构举办了作家、作品的宣传活动。相比其他许多在文坛成名已久的老一辈作家,目前阿乙的作品已经输出了7个语种15个品种,这不得不说是一个漂亮的数字,是一个成功的作品海外推广范例。这对于一个年轻作家而言,如此之快走出国门,与外国读者展开心灵交流,是很难想象的惊喜,所以阿乙是幸运的。
事实上,像阿乙这种依靠人民文学出版社代理作品海外版权,也并非属于严格意义上的版权代理。因为按照学者给的定义,版权代理是指作者或其他著作权人,将自己享有财产权的作品委托给一个代理人或一个代理机构,由代理人或代理机构替他们行使权利。通常来讲,代理经纪人是独立于出版商和作家之外的第三方,自身没有参与经营业务。
或许有人不禁疑惑,作品版权代理有那么重要么?其实试想一下,自己想要出书,又不懂著作版权这些事宜,抑或想要把自己的作品多方位推广,倘若此时交给一个专业的版权代理机构,自然省事又省心。特别在今天,中国文学正处于一股“走出去”的大浪潮中,不少作家怀抱强烈的心理需求,希望自己的作品能尽量被译介成不同的语种,被更多国家的读者阅读和接受。在这个过程中,如果一个作家不懂外语,如果没有汉学家或翻译家穿针引线,如果自己想要专心创作,又懒于与海外方面洽谈翻译出版宣传事务,那么版权代理机构的专业角色立即不言而喻。
好了,既然作品版权代理如此重要,为何国内的图书市场至今迟迟未能形成一套成熟的版权代理机制?为何平时仍是见到很多作家要自己与出版社面对面洽谈事宜,有些则是交给亲人代为洽谈?期间所费的时间和精力,往往令人颇为折腾。从国际惯例看,一本书利润的15%左右应归经纪人所有。而在国内市场,由于图书价格过低,即使有人想做这个工作,也很难养活自己。因此,早在2003年,作家毕飞宇就开始和海外的出版经纪人合作,经纪人负责帮助他把作品介绍给海外的出版机构,商谈版税以及作品的电子版权和影视改编权等具体事务。可见,作品版权代理理念在国内的形成,并非一朝一夕之事。
其实,这两年阿乙作品的海外版权输出能走出这么一条高效且见效的路子,也不得不说是依靠人民文学出版社这棵“参天大树”。虽说珠玉在前,但不见得其他出版社都能具备人民文学出版社这样的实力和平台影响力。要更好地保障作家的权利,要把更多的好作品推出去,理应坚持商业化运作的理念。在这种情况下,独立专业的版权代理机构或出版经纪人的涌现,在作家和出版机构之间联结起条条纽带,毕竟是健全的图书出版市场应该拭目以待的。
TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号