关灯

[视角] 谍战文学 这只风筝能飞得更高吗?

[复制链接]
萧盛实名认证 手机认证 官方 发表于 2018-1-29 09:36:22 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
 

马上注册,查阅更多信息

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
电视剧《风筝》的播出,让沉寂了一段时间的谍战剧再掀热潮。人格撕裂的郑耀先,演绎了令人揪心的间谍生涯,煎熬着他自己,也煎熬着观众的心。电视剧播出的同时,作家肖锚的同名小说《风筝》也开始上架销售。影视反哺文学,是近年来谍战小说走红的惯常模式。更值得称道的是,经影视传播营造了口碑的中国谍战文学,已经在国际上崭露头角。麦家《解密》的成功,便是首屈一指的绝佳案例。
timg.jpg
谍战影视剧反哺谍战文学
新千年谍战剧的滥觞,始于2002年的《誓言无声》。这部剧讲述了发生在上世纪60年代的一段旧事:秘密回国参加新型潜艇研究制造的华裔专家,在途经香港时遭到特务的追杀;我反间谍部门判断,可能是内部有间谍,并迅速组成三人小组,就此展开调查。
继《誓言无声》之后,谍战题材的影视剧热浪叠涌。2008年底起,改编自同名小说的电视剧《潜伏》热播,该剧讲述1945年,抗战接近尾声之际,军统总部情报处的余则成受命前往南京刺杀叛徒,却意外走上了另一条道路。惊心动魄的敌我战报、诙谐幽默的搞笑婚姻,不走常规、不把人物脸谱化的《潜伏》,创下2009年度收视率神话。
谍战题材的炙热,从大小屏幕向纸本蔓延。2008年,麦家凭小说《暗算》摘得第七届茅盾文学奖,将炙热凝聚成了沉甸甸的荣誉。这一年,同时获奖的,还有贾平凹的《秦腔》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、周大新的《湖光山色》。从这份名单不难看出,麦家的胜出,意味着标签有谍战题材的《暗算》,在主流文学界已稳占一席之地。
实际上,在《暗算》获得茅盾文学奖之前,麦家已经取得一系列令人瞩目的成绩:2002年,《解密》初稿完成;2006 年,《暗算》被改编成电视剧;2007 年,《风声》发表在《人民文学》,并获《人民文学》年度最佳长篇小说奖。2009 年,《暗算》又斩获巴金文学奖。声誉日隆的麦家,几乎每一步谍战作品都成为影视剧导演的宠儿:《风声》电影版票房大卖,电视剧版《风语 》《解密》分別于2011年及2016年热播。
同名影视剧反哺文学作品,二者彼此借力,共同获益,这几乎成了近年谍战小说走红的固定模式。对这种貌似多赢的互惠,麦家保持着谨慎的态度,在接受媒体采访时,他直言:“我不太喜欢跟影视界合作,影视界没几个有文化的。柳云龙是一个比较有天赋的演员,和安在天(《暗算》男主角,由柳云龙扮演)这个角色特别贴合。柳云龙演安在天,是安在天和柳云龙彼此的幸运。但这并不意味着,他就有很强的文化底蕴去理解我的作品。”
用文字本身来征服读者,这是绝大多数作家一以贯之追求的目标。
麦家《解密》征服欧美读者
在国内稳坐谍战文学首席的麦家,近些年,在欧美市场也取得不俗成绩。尤其他的《解密》一书,战绩堪称辉煌。
《解密》是麦家的第一部长篇小说,2002年由中国青年出版社出版。小说讲述了数学天才容金珍被招募到秘密单位701,破解敌国密码“紫密”和“黑密”的故事。容金珍的祖母是英国剑桥大学数学系的传奇人物,参与了莱特兄弟的飞机制造。而容金珍本人从小孤僻冷傲,在一个封闭的环境下独自摸索出等差数列的求和演算公式。传奇、诡异、智慧、荒诞、现实,虚虚实实地纠结缠绕在小说中,给人一种强烈的震撼。
2014年,《解密》英文版在英美等多个英语国家上市,随后,被翻译成30多种语言,在西班牙、法国、俄罗斯等国家出版。《华尔街日报》《纽约时报》《金融时报》《卫报》《经济学人》等世界名报名刊,对这部小说进行大篇幅的报道和评价。英国《泰晤士文学增刊》刊载书评认为,《解密》“于微妙与复杂中破解秘密、梦想及其意义……全书引人入胜……释卷之后,揭示人性的复杂才是本书永恒的旨趣之所在。”《纽约客》则称:“麦家将自己无人能及的写作天赋与博尔赫斯的气质巧妙结合,为读者呈现了一段复杂而又好看的中国历史以及独特的魅力。”在媒体的报道中,《解密》甚至搭上了斯诺登的顺风车,被渲染得具有了现实意义。
《解密》取得市场、口碑双佳的同时,麦家本人也被多个国家重要出版社邀请出席国际书展和读书节,与国际读者交流。例如,2016年春天,受 “莱比锡读书节”和 “霍森斯作家节”联合邀请,麦家携《解密》的德文版和丹麦文版,前往欧洲,做了20天的巡回宣传。麦家此行,《丹麦日报》用两个整版进行了报道。而据报道,在德国,从莱比锡到柏林、从维也纳至慕尼黑,《解密》在活动后的签售,次次都突破了书商们的经验预期。
热潮还在持续,2017年1月,英国老牌权威报纸《每日电讯报》,评出了一百多年来最杰出的20部间谍小说。其中仅有两部来自非英语国家,有一部便是麦家的《解密》。《每日电讯报》对《解密》的评语是:“这是一个关于孤僻天才成长为杰出破译家的故事,延续了中国古典小说的叙事传统,整个故事扑朔迷离、如梦似幻又枝节繁生,但最终读者会迫不及待去破解书中的奥秘,就像小说主人公对待他的密码一样。”
与《解密》同在这个榜单中的,还有“邦德系列”的原著《俄罗斯情书》,《谍影重重》的原著《伯恩的身份》,
《三十九级台阶》及苏联小说《春天的十七个瞬间》等。跻身榜单的作家,有诺奖获得者吉卜林和毛姆、约瑟夫·康拉德、约翰·勒卡雷、格雷厄姆·格林等文学大师。
关于这份榜单的权威性,更有说服力的事实是,就在榜单公布一年之后,远在中国的麦家,才从一位在英国工作的朋友口中,知道自己榜上有名。
“风筝”可以飞得更高更远
现代谍战小说的肇始和繁荣,都与中国关系甚远。早在“007邦德”系列风靡全球,《谍影重重》《春天的十七个瞬间》收获大批粉丝的时候,中国的谍战文学还处在非黑即白的脸谱化时代。近些年来,套路正在被颠覆,但《解密》的海外飙红,即便作家本人,都还有些措手不及。
几年前,在接受媒体采访时候,麦家曾谦虚地表示:“坦率说,《解密》的成功走出去,有一定的偶然因素,它既不代表我麦家东西写得好,也不说明中国文学就此在世界上有了什么转机,虽然现在英国企鹅、西班牙planeta等重要国际出版商,在继续推广我的第二本书《暗算》,但我不敢肯定它能重拾《解密》的‘辉煌’,因为我刚才说了,中国文学在海外还没受到普遍的关注。某一个作家的某一部小说的‘走红’,都有一定的偶然性,这种偶然性到必然性之间,还有很大的距离。好在现在我们已经出发了!”
《解密》的出发和成功着陆,其实是有轨迹可循的。
《解密》有一个靠谱的译者——奥利维亚·米欧敏教授。2010 年米欧敏在上海逛机场书店时,看到了《解密》 ,封面上的广告语——这是一部关于破译家的书。这句话吸引了米欧敏。她的祖父是一名破译员,二战期间曾从事过破译纳粹德国密码的工作。米欧敏抱着好奇心,开始翻译《解密》,在翻译了几万字以后,她把译稿给汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)看。这位翻译过鲁迅和张爱玲作品的汉学家,鼓励米欧敏翻译出版此书,并将译稿介绍给企鹅出版集团的编辑。接下来,他们联系上了麦家的海外版权代理人。麦加的海外版权代理人谭光磊,有着丰富的翻译与版权代理经验,他长期深浸海外的文化圈,参加各国的书展,与国外出版社的编辑直接沟通,对于当地读者的阅读喜好有着深刻的了解。
合作很快展开。但是,故事并没有结束,因为直到这时,事情都还停留在一个巧字。最终打动读者的,还是小说本身。悬疑、谍战和精彩的故事,使麦家的书有很强的跨地域性。正如“企鹅当代经典”书系的编辑总监基施鲍姆所说:“麦家先生颠覆了我们对中国作家的传统印象,我们没想到中国也有这样的作家,他写作的题材是世界性的。”
好故事,是小说家的通行证。来源:现代快报 白雁

TA的其他文章
这家伙很懒,没有签名
回复

使用道具 举报

 

精彩评论1

正序浏览
sybld201712 发表于 2018-1-29 16:53:41 | 显示全部楼层
 
总感觉谍战电影还好,可小说的代入感总是差一些
沈阳门禁www.sybaolide.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


29关注

125粉丝

2523帖子

关注我们:微信订阅号

官方微信

APP下载

专业的编辑写手交流平台

写手之家

写手之家建立于2007年,是家有十余年的老牌网站

在国内享有较高的知名度,居同类网站之首

是最具权威和专业的文化类兼职网站

Copyright   ©2007-2024  写手之家Powered by©Discuz!技术支持:写手之家    ( 湘ICP备17024436号-3 )|网站地图|湘公网安备43080202000239号